Виды документов для технического перевода, специфика перевода
Главная » Это интересно » Технический перевод текстов и документации

Технический перевод текстов и документации

Технический перевод документа — востребованная услуга среди частных и юридических лиц. Перевод может понадобиться для получения информации из иностранных источников и для предоставления документации государственным органам. В этой области недостаточно поверхностных знаний. Переводчик должен иметь техническое образование и опыт в переводе текстов любой специфики и сложности.

Специфика технического перевода

yu1mq4kx 

Перевод технических текстов — специализированная переводческая услуга, для оказания которой бюро должно соответствовать определенным требованиям. Работу должны выполнять специалисты со свободным владением иностранных языков, соответствующей профильной квалификацией и опытом в тематическом направлении.

Распространенная проблема при переводе технических документов — отсутствие у специалиста узкопрофильных знаний в тематике.

Это приводит к большому количеству некачественных переводов. Для компаний и частных лиц такие тексты являются причинами срыва проектов и других серьезных проблем.

Самый распространенный язык в данном направлении — английский.

На него переводится около 90% всех материалов по этой специализации. Кроме высокой квалификации в лингвистике переводчики из https://mskperevod.ru/ обладают следующими качествами:

  • хорошее понимание смысла исходных материалов и их грамотная, точная, без использования вольных интерпретаций на целевой язык;
  • отличное знание отраслевой терминологии на русском и иностранном языках, ее грамотное употребление и подбор корректных эквивалентов для трудно переводимых понятий;
  • корректное использование сокращений и единиц измерения;
  • перенос графических материалов без потери смысла, с масштабом и оформлении, соответствующим оригиналу;
  • соблюдение норм соответствия переведенного документа к оригиналу;
  • корректный стиль изложения, принятый в отрасли.

Один из подвидов данного направления — научно-технический перевод, для которого характерна повышенная сложность.

Такая задача под силу лингвистам с соответствующей специализацией и достаточным опытом в переводе научных работ. По этой причине обращение в переводческое бюро целесообразно, поскольку частные переводчики не могут гарантировать качество исполнения заказа.

Виды документов для технического перевода

bg4i4lul 

По статистике в бюро переводов в москве чаще всего заказывают переводы следующих видов технических документов:

  • схемы;
  • чертежи;
  • рефераты;
  • стандарты;
  • спецификации;
  • рекомендации;
  • научные доклады;
  • техническая литература;
  • статьи разных отраслей;
  • технические паспорта;
  • проектная документация;
  • планы инженерных коммуникаций;
  • нормативная документация;
  • технические презентации;
  • патентные и технические документы;
  • технические и научно-технические тексты;
  • инструкции и руководства по эксплуатации.

Стоимость услуги формируется индивидуально.

На цену влияет тип документа, тематика, количество страниц, а также насыщенность текста (графики, таблицы, чертежи и т.д.). Еще одним факторов ценообразования является срочность заказа. Над срочным переводом работают несколько лингвистов, но процесс может затянуться при необходимости нотариального заверения перевода документа.

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*